DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN

 
PUBLICIDADPublicidad.html
CASTING ON LINECasting.html
DOBLAJE
PRODUCCIÓN MUSICALProduccion_Musical.html
ESTUDIOS SEVILLAEstudios_Sevilla.html
ESTUDIOS MADRIDEstudios_Madrid.html
CONTACTO PERSONALIZADOContacto_personalizado.html

Conscientes de la Especial Calidad que requiere este Servicio,             hemos configurado un Equipo Humano y Artístico del más Alto Nivel. 
Doblamos en correcto español, andaluz y una gran diversidad de otros idiomas. Confeccionamos Bandas Sonoras, Efectos Sala y disponemos    de una muy extensa Librería.
Nuestra Experiencia y un completo Colectivo de actores, traductores, ajustadores y directores,  en Sevilla y Madrid garantizan unos excelentes resultados.

En Documentales no sólo atendemos a la traducción, ajuste, supervisión lingüística, dirección e interpretación, sino incluso a la constatación          de datos y su corrección en caso necesario.

  1. ViñetaProceso digital. Última Tecnología en Sincronización.

  2. ViñetaBetacam Digital DVW 500 P y Analógico CUR 70.

  3. ViñetaEdición no lineal DigiSuite y Final Cut, en doblaje y subtitulación.

  4. ViñetaGrabación mediante Conexión RDSI con cualquier lugar del mundo,          de la máxima calidad y en tiempo real. APT y Pronto.

  5. ViñetaPrincipales Clientes: Canal Sur, Plataformas Digitales, Productoras Independientes, TVE (Estudio homologado).

Más Información

Alta Frecuencia, consciente de la especial cualificación que requiere este servicio, dispone del equipo humano, técnico y artístico que responde al más alto nivel. La preocupación por la calidad del trabajo va más allá de los aspectos técnicos, —cuidados al máximo—, para extenderse a los campos de la traducción, revisión lingüística, ajuste, dirección e interpretación, llegando incluso a la corrección de errores que puedan aparecer en el original, hecho que se produce especialmente en el campo del documental.


CONTROL DE CALIDAD LINGÜÍSTICA Y DE CONTENIDOS


Dado el inmenso campo temático que aborda el género documental, por obvias razones de coste y disponibilidad, no se puede recurrir a especialistas en la materia a tratar, lo que suele producir problemas tanto en el contenido como en su expresión formal.


Como se puede constatar en un alto porcentaje de los documentales emitidos por la mayoría de canales, se está produciendo la pérdida de vocabulario, la simplificación de la sintaxis o la entrada de extranjerismos innecesarios —que están tomando carta de naturaleza— como traducir Middle East por Oriente Medio, cuando en nuestro idioma siempre debemos referirnos a Oriente Próximo, o errores palmarios como llamar “Bavaria” al lander alemán de Baviera.


Ante esta situación, ALTA FRECUENCIA creó hace ya tres años un departamento de revisión adscrito a la división de doblaje, en el deseo de ir más allá en la calidad que siempre persigue en sus trabajos.


El Departamento de Control de Calidad Lingüística y de Contenidos revisa cada guión traducido, antes del ajuste, atendiendo a los siguientes aspectos:


  1. ViñetaTraducción: contenido, léxico y sintaxis.

  2. ViñetaPronunciación.

  3. ViñetaTranscripción.

  4. ViñetaErrores del guión original


No dude en solicitarnos cualquier información o presupuesto.
¡Consulte a Nuestro Equipo de Producción!

954380362

915195277

954384859

915194649