DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN
DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN
Conscientes de la Especial Calidad que requiere este Servicio, hemos configurado un Equipo Humano y Artístico del más Alto Nivel.
Doblamos en correcto español, andaluz y una gran diversidad de otros idiomas. Confeccionamos Bandas Sonoras, Efectos Sala y disponemos de una muy extensa Librería.
Nuestra Experiencia y un completo Colectivo de actores, traductores, ajustadores y directores, en Sevilla y Madrid garantizan unos excelentes resultados.
En Documentales no sólo atendemos a la traducción, ajuste, supervisión lingüística, dirección e interpretación, sino incluso a la constatación de datos y su corrección en caso necesario.
Proceso digital. Última Tecnología en Sincronización.
Betacam Digital DVW 500 P y Analógico CUR 70.
Edición no lineal DigiSuite y Final Cut, en doblaje y subtitulación.
Grabación mediante Conexión RDSI con cualquier lugar del mundo, de la máxima calidad y en tiempo real. APT y Pronto.
Principales Clientes: Canal Sur, Plataformas Digitales, Productoras Independientes, TVE (Estudio homologado).
Más Información
Alta Frecuencia, consciente de la especial cualificación que requiere este servicio, dispone del equipo humano, técnico y artístico que responde al más alto nivel. La preocupación por la calidad del trabajo va más allá de los aspectos técnicos, —cuidados al máximo—, para extenderse a los campos de la traducción, revisión lingüística, ajuste, dirección e interpretación, llegando incluso a la corrección de errores que puedan aparecer en el original, hecho que se produce especialmente en el campo del documental.
CONTROL DE CALIDAD LINGÜÍSTICA Y DE CONTENIDOS
Dado el inmenso campo temático que aborda el género documental, por obvias razones de coste y disponibilidad, no se puede recurrir a especialistas en la materia a tratar, lo que suele producir problemas tanto en el contenido como en su expresión formal.
Como se puede constatar en un alto porcentaje de los documentales emitidos por la mayoría de canales, se está produciendo la pérdida de vocabulario, la simplificación de la sintaxis o la entrada de extranjerismos innecesarios —que están tomando carta de naturaleza— como traducir Middle East por Oriente Medio, cuando en nuestro idioma siempre debemos referirnos a Oriente Próximo, o errores palmarios como llamar “Bavaria” al lander alemán de Baviera.
Ante esta situación, ALTA FRECUENCIA creó hace ya tres años un departamento de revisión adscrito a la división de doblaje, en el deseo de ir más allá en la calidad que siempre persigue en sus trabajos.
El Departamento de Control de Calidad Lingüística y de Contenidos revisa cada guión traducido, antes del ajuste, atendiendo a los siguientes aspectos:
Traducción: contenido, léxico y sintaxis.
Pronunciación.
Transcripción.
Errores del guión original
No dude en solicitarnos cualquier información o presupuesto.
¡Consulte a Nuestro Equipo de Producción!
954380362
915195277
954384859
915194649