Dubbing, Subtitling and Audio Description
Feature films, TV series, Cartoons, Documentaries, Subtitling, Soundtracks, Repicados, Mixes in 5.1. Aware of the Special Quality that this Service requires, we have set up a Human and Artistic Team of the Highest Level. We double in correct Spanish, Andalusian and a great diversity of other languages. We make Sound Bands, Room Effects and we have a very extensive Bookstore. Our Experience and a complete Collective of actors, translators, adjusters and directors, in Seville and Madrid guarantee excellent results. In Documentaries we not only attend to translation, adjustment, linguistic supervision, direction and interpretation, but also to the verification of data and its correction if necessary.
The concern for the quality of work goes beyond the technical aspects, - taken care of to the maximum -, to extend to the fields of translation, linguistic revision, adjustment, direction and interpretation, even reaching the correction of errors that may appear in the original, a fact that occurs especially in the field of documentary. LINGUISTIC QUALITY CONTROL AND CONTENT Given the immense thematic field that addresses the documentary genre, for obvious reasons of cost and availability, specialists in the subject to be treated cannot be used, which usually causes problems both in the content and in its formal expression. As can be seen in a high percentage of the documentaries broadcast by most channels, there is a loss of vocabulary, simplification of syntax or the entry of unnecessary foreignnesses - which are taking a nature letter - how to translate Middle East by Middle East, when in our language we must always refer to the Middle East, or palmarious errors such as calling "Bavaria" to the German lander of Bavaria. Given this situation, ALTA FRECUENCIA created a review department attached to the dubbing division three years ago, in the desire to go beyond the quality that it always pursues in its work. The Department of Linguistic and Content Quality Control reviews each translated script, before adjustment, taking into account the following aspects:
|
Do not hesitate to ask us for any information or budget.
Consult our Production Team! |